If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Profil personnel

Domaines de compétence

littérature anglaise, théorie de la littérature, traductologie

Charges externes

- secrétaire et trésorier de la Société belge de Littérature Générale et Comparée: 1998-2004- membre du personnel enseignant du 'GGS' flamand [DEA] Vertaalwetenschap: 1995-1999- membre du personnel enseignant ('supervisor') dans le cadre du programme de troisième cycle CETRA [anciennement CERA], avec participation annuelle, depuis 1990, au stage de recherche d'été à Leuven, puis à Misano Adriatico- membre du Jury Subcommissie AHV Engels (Stichting Fonds voor de Letteren, Amsterdam): 2001;- membre externe du Conseil de département du "Departement Vertalers & Tolken" de la Hogeschool Antwerpen: 2001-2006- "Research Fellow" à la KU Leuven- membre du Comité de direction de CETRA (KU Leuven) (à partir de novembre 2006)- membre du "Advisory Board" de "Ilha do Desterro" (à partir de 2007)- responsable FUNDP pour le module "Traductologie" de l'Ecole Doctorale 3 (à partir de 2007)- expert pour le "Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen" (2008)- "consultant" "Dicionário de Tradutores Portugueses" (Catholic University, the University of Lisbon, the Universidade Nova de Lisboa)- consulting editor "Journal of International and Intercultural Communication" (Routledge)- membre fondateur "European Shakespeare Research Association"- auteurs de plusieurs dizaines de rapports d'expertise (FNRS, FWO, publications, nominations et promotions...)- Visiting scholar University of Bogazici (Turquie) (10-16 novembre 2008)- Research Consultant Hong Kong Baptist University (12-25 novembre 2009)- 2011-2014: External Advisor "Time" Project Initial Training Network Marie Curie FP7Folio (Utrecht: Shakespeare Genootschap van de Lage Landen): co-éditeurJournal of International and Intercultural Communication (London/New York: Routledge): consulting editorThe Translator. Studies in Intercultural Communication (Manchester: St Jerome): membre du editorial boardMonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)(Alicante, Valencia): membre du comité evaluadorHandbook of Translation Studies (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins): membre du editorial board(2001-2010) Approaches to Translation Studies (Amsterdam/New York : Rodopi) (30 volumes publiés): co-directeur(2011-) Benjamins Translation Library (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins): member of advisory board:

Diplômes

Docteur (avec thèse)

Domaines de compétence

littérature anglaise, théorie de la littérature, traductologie

Charges externes

- secrétaire et trésorier de la Société belge de Littérature Générale et Comparée: 1998-2004
- membre du personnel enseignant du 'GGS' flamand [DEA] Vertaalwetenschap: 1995-1999
- membre du personnel enseignant ('supervisor') dans le cadre du programme de troisième cycle CETRA [anciennement CERA], avec participation annuelle, depuis 1990, au stage de recherche d'été à Leuven, puis à Misano Adriatico
- membre du Jury Subcommissie AHV Engels (Stichting Fonds voor de Letteren, Amsterdam): 2001;
- membre externe du Conseil de département du "Departement Vertalers & Tolken" de la Hogeschool Antwerpen: 2001-2006
- "Research Fellow" à la KU Leuven
- membre du Comité de direction de CETRA (KU Leuven) (à partir de novembre 2006)
- membre du "Advisory Board" de "Ilha do Desterro" (à partir de 2007)
- responsable FUNDP pour le module "Traductologie" de l'Ecole Doctorale 3 (à partir de 2007)
- expert pour le "Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen" (2008)
- "consultant" "Dicionário de Tradutores Portugueses" (Catholic University, the University of Lisbon, the Universidade Nova de Lisboa)
- consulting editor "Journal of International and Intercultural Communication" (Routledge)
- membre fondateur "European Shakespeare Research Association"
- auteurs de plusieurs dizaines de rapports d'expertise (FNRS, FWO, publications, nominations et promotions...)
- Visiting scholar University of Bogazici (Turquie) (10-16 novembre 2008)
- Research Consultant Hong Kong Baptist University (12-25 novembre 2009)
- 2011-2014: External Advisor "Time" Project Initial Training Network Marie Curie FP7Folio (Utrecht: Shakespeare Genootschap van de Lage Landen): co-éditeur
Journal of International and Intercultural Communication (London/New York: Routledge): consulting editor
The Translator. Studies in Intercultural Communication (Manchester: St Jerome): membre du editorial board
MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)(Alicante, Valencia): membre du comité evaluador
Handbook of Translation Studies (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins): membre du editorial board
(2001-2010) Approaches to Translation Studies (Amsterdam/New York : Rodopi) (30 volumes publiés): co-directeur
(2011-) Benjamins Translation Library (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins): member of advisory board
:

Diplômes

Docteur (avec thèse)

Qualification académique

Docteur ès lettres, Katholieke Universiteit Leuven (KUL)

Empreinte digitale L’empreinte digitale est basée sur l’exploration du texte des documents scientifiques d’individus afin de créer un index de termes pondérés, qui définit les thèmes clés de chaque chercheur individuel.

comprehension sciences sociales
William Shakespeare Arts et sciences humaines
market sciences sociales
quality control sciences sociales
fragmentation sciences sociales
Romeo and Juliet Arts et sciences humaines
ideology sciences sociales
innovation sciences sociales

Réseau Récente collaboration externe au niveau du pays. Découvrez tous les détails en cliquant sur les points.

Projets 1998 2020

ALL: Een nieuw Algemeen Letterkundig Lexicon

Delabastita, D., Van Gorp, R., Vis, G. & Van Bork, G.

1/01/111/01/14

Projet: Recherche

Résultat de recherche 1983 2018

Algemeen Letterkundig Lexicon

Bernaerts, L., Bork, van, G. J., Delabastita, D., Dijstelberge, P., Gorp, van, R. & Willaert, F. 2018

Résultats de recherche: Forme non textuelleSite/Publication web

Literary research

Delabastita, D. 2018 A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. D'hulst, L. & Gambier, Y. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, p. 367-376 10 p. (Benjamins Translation Library; Vol 142)

Résultats de recherche: Le chapitre dans un livre, un rapport, une anthologie ou une collectionChapitre (revu par des pairs)

Algemeen Letterkundig Lexicon: Ruim 4.500 literaire termen verklaard

Delabastita, D. 2017 Dans : Levende Talen Magazine. 2017, 7

Résultats de recherche: Contribution à un journal/une revueArticle

"Peu de latin et moins de grec"? Comment Shakespeare accéda à l'histoire romaine

Borrelli, N. & Delabastita, D. 2017 Tite-Live, une histoire de livres. : 2000 ans après la mort du Prince des historiens latins. Assenmaker, P. (Ed.). Namur: Presses universitaires de Namur, p. 122-126 23

Résultats de recherche: Le chapitre dans un livre, un rapport, une anthologie ou une collectionContribution à un catalogue

Romeo and Juliet in European Culture

Cerdá, J. F. (Ed.), Delabastita, D. (Ed.) & Gregor, K. (Ed.) 10 déc. 2017 Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 331 p. (Shakespeare in European Culture; Vol 1)

Résultats de recherche: Livre/Rapport/RevueLivre

European Culture
Romeo and Juliet
William Shakespeare
Hatred
History

Prix

Chaire Francqui à titre belge 2013-2014

Dirk Delabastita (Bénéficiaire), 2013

Prix: Mise à l'honneur nationale/internationale

Activités 1998 2018

Publishing in Translation Studies

Delabastita, D. (Membre du Comité d'Organisation)
7 sept. 20188 sept. 2018

Activité: Participation ou organisation d'un événementParticipation à une conférence, un congrès

Point de vue et multimodalité. Deuxième conférence de l'Institut NaLTT par Darren Saunders et Anne-Marie Parisot (UQAM) et Paul Sambre (KU Leuven)

Darren Saunders (Conférencier invité), Anne-Marie Parisot (Conférencier invité), Paul Sambre (Conférencier invité), Delabastita, D. (Orateur invité), Meurant, L. (Orateur invité), Vandelanotte, L. (Orateur invité), Darquennes, J. (Membre du Comité Scientifique), Gonne, M. (Membre du Comité Scientifique), Sinte, A. (Membre du Comité Scientifique), Van Mensel, L. (Membre du Comité Scientifique), Vrydaghs, D. (Membre du Comité Scientifique)
25 avr. 2018

Activité: Participation ou organisation d'un événementParticipation à une conférence, un congrès

Thèse

'Allo 'Allo! Language and Comedy in a British Sitcom and its Translations (mémoire UCL)

Auteur: Lambrechts, N., 2006

Superviseur: Delabastita, D. (Copromoteur)

Thèse de l'étudiant: Master typesMaster en philosophie

A Polysystem Approach to British New Wave Film Adaptation, Screen Writing and Dialogue (thèse de doctorat KU Leuven)

Auteur: Remael, A., 2000

Superviseur: Delabastita, D. (Jury)

Thèse de l'étudiant: Doc typesDocteur en Langues, lettres et traductologie

Charlotte Brontë's Jane Eyre and its French translations. A comparative analysis (mémoire UCL)

Auteur: Gwénaëlle Wouters, [. V., 2003

Superviseur: Delabastita, D. (Copromoteur)

Thèse de l'étudiant: Master typesMaster

Difference/derivation: feminist translation under review (thèse de doctorat University of Witwatersrand)

Auteur: Wallmach, K., 1999

Superviseur: Delabastita, D. (Jury)

Thèse de l'étudiant: Doc typesDocteur en Langues, lettres et traductologie

Presse/Médias

Les Belges se débrouillent plutôt bien en anglais

Dirk Delabastita

9/11/17

1 contribution média

Presse/Médias: Commentaire d'expert

Waarom Shakespeare bekender is dan Cervantes (die van Don Quichot)

Dirk Delabastita

23/04/16

1 contribution média

Presse/Médias: Commentaire d'expert

Neem nu Shakespeare

Dirk Delabastita

16/05/14

1 contribution média

Presse/Médias: Commentaire d'expert