La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge: Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950)

Research output: Contribution to journalArticle

4 Downloads (Pure)

Abstract

Traditional historiography has tended to reduce the complexity of the Belgian nation as the (conflictual) interaction between French and Dutch (or Flemish) communities. This binary view, however, has systematically marginalized the plurality of a diglossic national territory, fragmented in Flemish, Walloon and German variants, where only a minority elite spoke French. In this asymmetric configuration, exchanges, displacements and translations between the different minority cultures disclose dynamics much more complex than the mere confrontation between a dominant and a dominated language. Focusing on Emma Lambotte’s (1876-1963) round trips between Antwerp and in Liège – as a Walloon painter, writer, translator, chronicler, salonnière and activist – this article wants to open the black box of Belgian intercultural historiography with the inedited introduction of a Walloon minority perspective.
Original languageFrench
Pages (from-to)167-194
Number of pages194
JournalTTR: Traduction, Terminologie, Rédaction
VolumeXXXI
Issue number2
Publication statusPublished - 2018

Cite this

@article{260a86def9f248ae86cbbf4cc5684f01,
title = "La bo{\^i}te noire de l’historiographie interculturelle belge: Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Li{\`e}ge et Anvers (1895-1950)",
abstract = "Traditional historiography has tended to reduce the complexity of the Belgian nation as the (conflictual) interaction between French and Dutch (or Flemish) communities. This binary view, however, has systematically marginalized the plurality of a diglossic national territory, fragmented in Flemish, Walloon and German variants, where only a minority elite spoke French. In this asymmetric configuration, exchanges, displacements and translations between the different minority cultures disclose dynamics much more complex than the mere confrontation between a dominant and a dominated language. Focusing on Emma Lambotte’s (1876-1963) round trips between Antwerp and in Li{\`e}ge – as a Walloon painter, writer, translator, chronicler, salonni{\`e}re and activist – this article wants to open the black box of Belgian intercultural historiography with the inedited introduction of a Walloon minority perspective.",
author = "Maud Gonne",
year = "2018",
language = "Fran{\cc}ais",
volume = "XXXI",
pages = "167--194",
journal = "TTR: Traduction, Terminologie, R{\'e}daction",
issn = "0835-8443",
publisher = "Canadian Association for Translation Studies",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge

T2 - Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950)

AU - Gonne, Maud

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Traditional historiography has tended to reduce the complexity of the Belgian nation as the (conflictual) interaction between French and Dutch (or Flemish) communities. This binary view, however, has systematically marginalized the plurality of a diglossic national territory, fragmented in Flemish, Walloon and German variants, where only a minority elite spoke French. In this asymmetric configuration, exchanges, displacements and translations between the different minority cultures disclose dynamics much more complex than the mere confrontation between a dominant and a dominated language. Focusing on Emma Lambotte’s (1876-1963) round trips between Antwerp and in Liège – as a Walloon painter, writer, translator, chronicler, salonnière and activist – this article wants to open the black box of Belgian intercultural historiography with the inedited introduction of a Walloon minority perspective.

AB - Traditional historiography has tended to reduce the complexity of the Belgian nation as the (conflictual) interaction between French and Dutch (or Flemish) communities. This binary view, however, has systematically marginalized the plurality of a diglossic national territory, fragmented in Flemish, Walloon and German variants, where only a minority elite spoke French. In this asymmetric configuration, exchanges, displacements and translations between the different minority cultures disclose dynamics much more complex than the mere confrontation between a dominant and a dominated language. Focusing on Emma Lambotte’s (1876-1963) round trips between Antwerp and in Liège – as a Walloon painter, writer, translator, chronicler, salonnière and activist – this article wants to open the black box of Belgian intercultural historiography with the inedited introduction of a Walloon minority perspective.

M3 - Article

VL - XXXI

SP - 167

EP - 194

JO - TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction

JF - TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction

SN - 0835-8443

IS - 2

ER -