Im interkulturellen Spannungsfeld: das französische Vaudeville und Elfriede Jelineks Theatertexte

  • Béatrice Costa

Thèse de l'étudiant: Doc typesDocteur en Langues, lettres et traductologie

Résumé

A travers la notion de rythme développée par Henri Meschonnic, la présente étude tente d’analyser les traductions réalisées par Elfriede Jelinek des vaudevilles de Feydeau (en l’occurrence “La Dame de chez Maxim”) et de Labiche (en l’occurrence “L’affaire rue de Lourcine”). Elle vise, dans un second temps, à comprendre les mécanismes qui sous-tendent les mises en scène d’un genre longtemps considéré comme une forme inférieure de la comédie. Enfin, elle apporte des réponses à la question de savoir dans quelle mesure l’activité traductrice de Jelinek a façonné son oeuvre littéraire.
la date de réponse27 mars 2013
langue originaleAllemand
L'institution diplômante
  • Universite de Namur
SuperviseurAnke BOSSE (Promoteur), Jeroen DARQUENNES (Président), Dirk DELABASTITA (Jury), Indra NOEL (Copromoteur), Inge Arteel (Jury), Bernard BANOUN (Jury) & Jean-Louis BESSON (Jury)

mots-clés

  • Rythme
  • Meschonnic
  • Vaudeville

Contient cette citation

Im interkulturellen Spannungsfeld: das französische Vaudeville und Elfriede Jelineks Theatertexte
Costa, B. (Auteur). 27 mars 2013

Thèse de l'étudiant: Doc typesDocteur en Langues, lettres et traductologie