TY - CHAP
T1 - ‘Why speak you this broken French when y’are a whole Englishman?’
T2 - French, Travelling, Self-Satire, and Cultural Mediation in London City Comedy
AU - Sel, Asseline
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - Given the widely multicultural and multilingual context of seventeenth-century London and the central role of French culture and language in Renaissance England, it comes as no surprise that a number of the highly topographical Jacobean city comedies contain French scenes. Drawing on Niayesh’s argument that French often served as a cultural and linguistic mediator between England and further, ‘exotic’ destinations in early modern drama (Niayesh 2008), this paper explores the links between French and travelling in two city comedies, Eastward Ho! and Anything for a Quiet Life. Exploring how and why staged French and Frenchmen are linked to the issue of England’s new, growing role as a colonising, global power and to the consequences of this role on London’s cosmopolitanism, it argues that French, often staged in the plays as spoken by Englishmen, is regularly used to criticize, comment on, or warn against superficial attitudes of Londoners toward ‘Others’. Linking the traditional analysis of city comedies as satirical plays criticizing English attitudes with scholarship on travel drama, it suggests that French in city comedies may be used as a means to make sense of an ever-evolving early modern English society which felt increasingly foreign or alienating. This paper thus follows McManus’s broad definition of the term ‘travel drama’, which is not restricted to plays staging trips in foreign countries represented as ‘exotic’ but also includes any play which is ‘in some way concerned with the motivations and consequences of travel’ (2018), and argues that the inclusion of plays set in London in this category is therefore contradictory solely in appearance.
AB - Given the widely multicultural and multilingual context of seventeenth-century London and the central role of French culture and language in Renaissance England, it comes as no surprise that a number of the highly topographical Jacobean city comedies contain French scenes. Drawing on Niayesh’s argument that French often served as a cultural and linguistic mediator between England and further, ‘exotic’ destinations in early modern drama (Niayesh 2008), this paper explores the links between French and travelling in two city comedies, Eastward Ho! and Anything for a Quiet Life. Exploring how and why staged French and Frenchmen are linked to the issue of England’s new, growing role as a colonising, global power and to the consequences of this role on London’s cosmopolitanism, it argues that French, often staged in the plays as spoken by Englishmen, is regularly used to criticize, comment on, or warn against superficial attitudes of Londoners toward ‘Others’. Linking the traditional analysis of city comedies as satirical plays criticizing English attitudes with scholarship on travel drama, it suggests that French in city comedies may be used as a means to make sense of an ever-evolving early modern English society which felt increasingly foreign or alienating. This paper thus follows McManus’s broad definition of the term ‘travel drama’, which is not restricted to plays staging trips in foreign countries represented as ‘exotic’ but also includes any play which is ‘in some way concerned with the motivations and consequences of travel’ (2018), and argues that the inclusion of plays set in London in this category is therefore contradictory solely in appearance.
KW - Early modern English drama
KW - multilingualism
KW - identity
KW - satire
KW - Heterolingualism
KW - Englishness
KW - imagology
M3 - Chapter (peer-reviewed)
BT - ‘A World of Words’
A2 - Houston, Chloe
A2 - Lemercier-Goddard, Sophie
A2 - Niayesh, Ladan
PB - Brepols Publishers
ER -