Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

Titre traduit de la contribution: Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type"

Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)Article

106 Downloads (Pure)

Résumé

Dans cette contribution, je me suis penché sur deux personnages du film qui, dans la version originale, parlent à la fois français et anglais. L’un d’eux est un scientifique français et qui s’exprime principalement dans la langue de Molière (Claude Lacombe, interprété par François Truffaut), tandis que l’autre est son interprète qui traduit tantôt vers le français, tantôt vers l’anglais selon les situations (David Laughlin, interprété par Bob Balaban).

Ma question de recherche était de déterminer quelles stratégies de traduction avaient été mises en œuvre pour éviter les répétitions dans la version française doublée. J’ai mis en évidence deux tendances : l’une consistait à reformuler ce que l’un des deux personnages venait de dire, l’autre à émettre beaucoup de commentaires personnels. Ces stratégies, certes un « mal nécessaire » en raison du doublage, changent toutefois la perception des personnages et effacent la couche d’hétérolinguisme fortement présente dans la version originale.
langue originaleAnglais
Pages193-210
Nombre de pages18
étatPublié - 14 déc. 2014

Empreinte digitale

Translating
Interpreter
Costs
Steven Spielberg
Translation Strategies
Redundancy

mots-clés

  • Translation
  • Audiovisual Translation
  • Heterolingualism
  • Multilingualism
  • Dubbing
  • Film Studies
  • Multilingual Film
  • Polyglot Film

Citer ceci

@conference{4b0fceb309cd4a3f97e8a8f27eb765e1,
title = "Translating French into French: The Case of {"}Close Encounters of the Third Kind{"}",
abstract = "This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 {"}Close Encounters of the Third Kind{"}. The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.",
keywords = "Translation, Audiovisual Translation, Heterolingualism, Multilingualism, Dubbing, Film Studies, Multilingual Film, Polyglot Film, Audiovisual Translation, French dubbing, Heterolingualism, Multilingualism, L3, Polyglot film, Interpreting, Code-switching",
author = "Simon Labate",
year = "2014",
month = "12",
day = "14",
language = "English",
pages = "193--210",

}

Translating French into French : The Case of "Close Encounters of the Third Kind". / Labate, Simon.

2014. 193-210.

Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)Article

TY - CONF

T1 - Translating French into French

T2 - The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

AU - Labate, Simon

PY - 2014/12/14

Y1 - 2014/12/14

N2 - This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 "Close Encounters of the Third Kind". The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.

AB - This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 "Close Encounters of the Third Kind". The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.

KW - Translation

KW - Audiovisual Translation

KW - Heterolingualism

KW - Multilingualism

KW - Dubbing

KW - Film Studies

KW - Multilingual Film

KW - Polyglot Film

KW - Audiovisual Translation

KW - French dubbing

KW - Heterolingualism

KW - Multilingualism

KW - L3

KW - Polyglot film

KW - Interpreting

KW - Code-switching

M3 - Paper

SP - 193

EP - 210

ER -