Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

Titre traduit de la contribution: Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type"

Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)ArticleRevue par des pairs

134 Téléchargements (Pure)

Résumé

Dans cette contribution, je me suis penché sur deux personnages du film qui, dans la version originale, parlent à la fois français et anglais. L’un d’eux est un scientifique français et qui s’exprime principalement dans la langue de Molière (Claude Lacombe, interprété par François Truffaut), tandis que l’autre est son interprète qui traduit tantôt vers le français, tantôt vers l’anglais selon les situations (David Laughlin, interprété par Bob Balaban).

Ma question de recherche était de déterminer quelles stratégies de traduction avaient été mises en œuvre pour éviter les répétitions dans la version française doublée. J’ai mis en évidence deux tendances : l’une consistait à reformuler ce que l’un des deux personnages venait de dire, l’autre à émettre beaucoup de commentaires personnels. Ces stratégies, certes un « mal nécessaire » en raison du doublage, changent toutefois la perception des personnages et effacent la couche d’hétérolinguisme fortement présente dans la version originale.
Titre traduit de la contributionTraduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type"
langue originaleAnglais
Pages193-210
Nombre de pages18
Etat de la publicationPublié - 14 déc. 2014

mots-clés

  • Translation
  • Audiovisual Translation
  • Heterolingualism
  • Multilingualism
  • Dubbing
  • Film Studies
  • Multilingual Film
  • Polyglot Film

Empreinte digitale

Examiner les sujets de recherche de « Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type" ». Ensemble, ils forment une empreinte digitale unique.

Contient cette citation