Projets par an
Résumé
Dans cette contribution, je me suis penché sur deux personnages du film qui, dans la version originale, parlent à la fois français et anglais. L’un d’eux est un scientifique français et qui s’exprime principalement dans la langue de Molière (Claude Lacombe, interprété par François Truffaut), tandis que l’autre est son interprète qui traduit tantôt vers le français, tantôt vers l’anglais selon les situations (David Laughlin, interprété par Bob Balaban).
Ma question de recherche était de déterminer quelles stratégies de traduction avaient été mises en œuvre pour éviter les répétitions dans la version française doublée. J’ai mis en évidence deux tendances : l’une consistait à reformuler ce que l’un des deux personnages venait de dire, l’autre à émettre beaucoup de commentaires personnels. Ces stratégies, certes un « mal nécessaire » en raison du doublage, changent toutefois la perception des personnages et effacent la couche d’hétérolinguisme fortement présente dans la version originale.
Ma question de recherche était de déterminer quelles stratégies de traduction avaient été mises en œuvre pour éviter les répétitions dans la version française doublée. J’ai mis en évidence deux tendances : l’une consistait à reformuler ce que l’un des deux personnages venait de dire, l’autre à émettre beaucoup de commentaires personnels. Ces stratégies, certes un « mal nécessaire » en raison du doublage, changent toutefois la perception des personnages et effacent la couche d’hétérolinguisme fortement présente dans la version originale.
Titre traduit de la contribution | Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type" |
---|---|
langue originale | Anglais |
Pages | 193-210 |
Nombre de pages | 18 |
Etat de la publication | Publié - 14 déc. 2014 |
mots-clés
- Translation
- Audiovisual Translation
- Heterolingualism
- Multilingualism
- Dubbing
- Film Studies
- Multilingual Film
- Polyglot Film
Empreinte digitale
Examiner les sujets de recherche de « Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type" ». Ensemble, ils forment une empreinte digitale unique.Projets
- 1 Actif
-
Heterolingualism in Second World War Films and their translation: Aspects of language management in the depiction of conflicts
Labate, S. (Responsable du Projet)
1/10/11 → …
Projet: Projet de thèse
Activités
- 1 Présentation orale
-
Donner de la voix aux étoiles : le choix des comédiens de doublage en France
Labate, S. (Orateur)
7 avr. 2018Activité: Discours ou présentation › Présentation orale