Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud

    Résultats de recherche: Contribution à un journal/une revueArticleRevue par des pairs

    29 Téléchargements (Pure)

    Résumé

    Via l’analyse d’un roman-feuilleton bilingue et anonyme, co-écrit par Georges Eekhoud, cet article étudie les enjeux de la pseudo-traduction dans le sous-champ littéraire belge de grande production. L’analyse s’attèle plus particulièrement à la façon dont le bilinguisme littéraire est négocié et travesti du paratexte au texte, puis par le biais d’une scénographie métafictionnelle dans laquelle Georges Eekhoud rélègue son écriture originale au statut de traduction. Entre pseudo-original et pseudo-traduction, ce texte populaire multiplie les impostures, problématisant des conditions d’énonciation marquées par les échanges linguistiques, la gestion de l’image d’auteur, et le pragmatisme éditorial.
    langue originaleFrançais
    Pages (de - à)77-87
    Nombre de pages10
    journalInterférences littéraires
    Numéro de publication19
    Etat de la publicationPublié - 2017

    Contient cette citation