Abstract de l'article traduit: Au XVIIIe siècle, de nombreuses œuvres anglaises furent traduites en allemand à partir de versions françaises. La période des « traductions de seconde main » de textes narratifs s’étend de 1720 à 1765, tandis qu’elle se poursuit jusqu’à la fin du siècle pour d'autres genres littéraires. Le reflux de l’influence médiatrice française trouve ses sources dans les évolutions au sein de la littérature adoptive, ainsi que dans la littérature française même. L’accueil du dernier roman de Henry Fielding, Amelia, révèle une perte sensible du prestige des traductions et romans français, ce qui encouragera les traducteurs allemands à s’émanciper de leurs intermédiaires français.
langue originale | Français |
---|
Type | Traduction |
---|
Editeur | Target Online |
---|
Nombre de pages | 15 |
---|
Etat de la publication | Publié - 2020 |
---|
Nom | Target |
---|
Editeur | John Benjamins Publishing Company |
---|
ISSN (imprimé) | 0924-1884 |
---|