La fin des romans en allemand traduits de seconde main

Wilhelm Graeber, Céline Michiels (Traducteur), Valerie Leyh (Traducteur)

Résultats de recherche: Autre contribution

Résumé

Abstract de l'article traduit: Au XVIIIe siècle, de nombreuses œuvres anglaises furent traduites en allemand à partir de versions françaises. La période des « traductions de seconde main » de textes narratifs s’étend de 1720 à 1765, tandis qu’elle se poursuit jusqu’à la fin du siècle pour d'autres genres littéraires. Le reflux de l’influence médiatrice française trouve ses sources dans les évolutions au sein de la littérature adoptive, ainsi que dans la littérature française même. L’accueil du dernier roman de Henry Fielding, Amelia, révèle une perte sensible du prestige des traductions et romans français, ce qui encouragera les traducteurs allemands à s’émanciper de leurs intermédiaires français.
langue originaleFrançais
TypeTraduction
EditeurTarget Online
Nombre de pages15
Etat de la publicationPublié - 2020

Série de publications

NomTarget
EditeurJohn Benjamins Publishing Company
ISSN (imprimé)0924-1884

Contient cette citation