Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"

Titre traduit de la contribution: L'Hétérolinguisme dans les films sur la Seconde Guerre mondiale: "Le Jour le plus long" et "Il faut sauver le soldat Ryan"

Résultats de recherche: Contribution dans un livre/un catalogue/un rapport/dans les actes d'une conférenceChapitre (revu par des pairs)

22 Téléchargements (Pure)

Résumé

This paper deals with the treatment of foreign languages in the Second World War films "The Longest Day" (1962) and "Saving Private Ryan" (1998). Through quantitative and qualitative analyses, it describes how heterolingualism (i.e. language difference) is used and how it influences characterization and plot, in both the original and French-dubbed versions. The study shows that "The Longest Day" features a sizeable amount of scenes featuring French and German due to the narrative structure of the film as it gives a comprehensive overview of the parties involved in D-Day operations, while "Saving Private Ryan" contains fewer passages in foreign languages because it adopts a narrower perspective by focusing on a group of American soldiers. Most of the heterolingualism disappears in the French-dubbed version of "The Longest Day", although it is sometimes signalled by accents, whereas "Saving Private Ryan"’s French version generally leaves foreign languages as such, illustrating a recent tendency in audiovisual translation to respect the original difference.
Titre traduit de la contributionL'Hétérolinguisme dans les films sur la Seconde Guerre mondiale: "Le Jour le plus long" et "Il faut sauver le soldat Ryan"
langue originaleAnglais
titreEmerging Research in Translation Studies
Sous-titreSelected Papers of the CETRA Research Summer School 2012
Etat de la publicationPublié - déc. 2013
Evénement24th CETRA Summer School - Leuven, Belgique
Durée: 20 août 201231 août 2012

Série de publications

NomCETRA Summer School Papers
EditeurKU Leuven

Formation

Formation24th CETRA Summer School
PaysBelgique
La villeLeuven
période20/08/1231/08/12

mots-clés

  • Heterolingualism
  • Audiovisual Translation
  • Dubbing
  • L3
  • Multilingualism
  • Multilingual film
  • Fim Studies
  • Cinema
  • Polyglot film
  • Translation

Empreinte digitale Examiner les sujets de recherche de « L'Hétérolinguisme dans les films sur la Seconde Guerre mondiale: "Le Jour le plus long" et "Il faut sauver le soldat Ryan" ». Ensemble, ils forment une empreinte digitale unique.

  • Projets

    Activités

    • 1 Participation à une conférence, un congrès
    • 1 Présentation orale

    Donner de la voix aux étoiles : le choix des comédiens de doublage en France

    Simon Labate (Orateur)

    7 avr. 2018

    Activité: Types de discours ou de présentationPrésentation orale

    5th International Media For All Conference

    Simon Labate (Orateur)

    25 sept. 201327 sept. 2013

    Activité: Types de Participation ou d'organisation d'un événementParticipation à une conférence, un congrès

    Contient cette citation

    Labate, S. (2013). Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan". Dans Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012 (CETRA Summer School Papers). http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/labate