Résumé
Cet article étudie la traduction de L'homme des champs de l'Abbé Delille par Willem Biderldijk, et sa réception dans le domaine néerlandophone. La traduction en elle-même mais aussi l'accueil du texte sont révélatrices des conceptions à la fois scientifiques, esthétiques et politiques du traducteur et de son lectorat.
langue originale | Français |
---|---|
Pages (de - à) | 187-203 |
journal | Cahiers Roucher-André Chénier |
Numéro de publication | 38 |
Etat de la publication | Publié - 2020 |