Heterolingualism in Second World War Films and their translation: Aspects of language management in the depiction of conflicts

Projet: Projet de thèse

Résultats de recherche

  • 2017

    Where Idioms Change: The French dubbed version of Where Eagles Dare

    Titre traduit de la contribution: Quand les langues changent: La version doublée en français de Quand les aigles attaquentLabate, S., 30 nov. 2017, (En préparation).

    Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)ArticleRevue par des pairs

  • 2014

    Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

    Titre traduit de la contribution: Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type"Labate, S., 14 déc. 2014, p. 193-210. 18 p.

    Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)ArticleRevue par des pairs

    Accès ouvert
    File
    161 Téléchargements (Pure)
  • 2013

    Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"

    Titre traduit de la contribution: L'Hétérolinguisme dans les films sur la Seconde Guerre mondiale: "Le Jour le plus long" et "Il faut sauver le soldat Ryan"Labate, S., déc. 2013, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (CETRA Summer School Papers).

    Résultats de recherche: Contribution dans un livre/un catalogue/un rapport/dans les actes d'une conférenceChapitre (revu par des pairs)Revue par des pairs

    Accès ouvert
    File
    114 Téléchargements (Pure)