Profil personnel

Domaines de compétence

Translation Studies, Audiovisual Translation, Heterolingualism, Humour Studies, Film Studies

Charges externes

– Recherches sur l'hétérolinguisme et sa traduction dans les films sur la Seconde Guerre mondiale

– Encadrement des exercices de prononciation anglaise (BAC1), de grammaire anglaise (BAC1) et d'analyse de textes littéraires anglophones (BAC3)

– 'Editorial assistant' pour la revue "English Text Construction" (volumes 5:2, 6:1, 6:2 et 7:1)

Diplômes

Bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques (anglais-néerlandais). Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (2006-2009).
Master in de Taal- en letterkunde, taalmodule Engels-Nederlands. K.U.Leuven (2010).

Domaines de compétence

Traductologie, Traduction audiovisuelle, Doublage, Hétérolinguisme, Études sur l'humour, Études cinématographiques

  • traduction de la différence linguistique au cinéma
  • traduction des jeux de mots
  • traduction des références culturelles (p. ex. The Simpsons, Family Guy)
  • intertextualité
  • histoire du doublage francophone
  • sociologie des comédiens de doublage
  • esthétique du doublage
  • cinéma américain des années 1980 et 1990
  • films anglophones sur la Seconde Guerre mondiale
  • l'univers de Star Wars

Translation Studies, Audiovisual Translation, Dubbing, Heterolingualism, Humour Studies, Film Studies

Diplômes

– Bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques (anglais-néerlandais). Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (2006–2009).

– Master in de Taal- en letterkunde, taalmodule Engels-Nederlands. K.U.Leuven (2009–2010).

Présentation

Travail scientifique

– Rédaction d'une thèse de doctorat sur l'hétérolinguisme (c.-à-d. la différence linguistique) et sa traduction dans les films sur la Seconde Guerre mondiale, sous la direction de Dirk Delabastita (2011–présent)

– Participation active et passive à divers congrès et conférences (en Belgique et à l'étranger)

– Publications scientifiques dans des revues de traductologie et études littéraires reconnues internationalement ; titres principaux :

  • Translating French into French: the Case of Close Encounters of the Third Kind
  • Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan
  • La Classe américaine: Film Collage and Dubbing

– 'Editorial assistant' pour la revue English Text Construction (volumes 5:2, 6:1, 6:2, 7:1 et 7:2)

 

Enseignement

Comme Aspirant F.N.R.S. (2011–2015) auprès du Département de Langues ét littératures germaniques :

  • exercices de prononciation anglaise (BAC1)
  • exercices de grammaire anglaise (BAC1)
  • exercices d'analyse de textes littéraires anglophones (BAC3)

Comme Collaborateur didactique E.L.V. (2010–2011, 2015–présent) :

  • Cours d'anglais
  • Faculté de Philosophie et Lettres : histoire, art et archéologie, et philosophie (blocs 1, 2, 3)
  • Faculté de Médecine : médecine (blocs 2 et 3), pharmacie (blocs 1 et 2)
  • Faculté des Sciences : biologie (blocs 1, 3), chimie (bloc 1), sciences biomédicales (bloc 1)
  • Cours de néerlandais
  • Faculté de Sciences économiques et de gestion (bloc 1)
  • Faculté des Sciences : chimie (master), mathématiques (master)
  • Faculté des Sciences : sciences biomédicales (master)

 

Service à la communauté

– Cours d'anglais à l'Université du Troisième Âge de Namur (2011–présent)

– Représentant au Conseil de Faculté de Philosophie et lettres (2014–2015)

– Représentant des Collaborateurs didactiques à l'École des Langues Vivantes (2015–2016)

– Membre du comité "Mois américain" de l'École des Langues Vivantes (2015–2016)

– Président de GermAN (association des germanistes anciens de Namur) (2017–présent)

Qualification académique

Maîtrise de lettres, Katholieke Universiteit Leuven

sept. 20092 juil. 2010

Bachelier en littérature ou bachelier en lettres, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix

15 sept. 200630 juin 2009

Empreinte digitale L’empreinte digitale est basée sur l’exploration du texte des documents scientifiques d’individus afin de créer un index de termes pondérés, qui définit les thèmes clés de chaque chercheur individuel.

  • 1 Profils similaires
Dubbing Arts et sciences humaines
Interpreter Arts et sciences humaines
Discourse Arts et sciences humaines
Piazza Arts et sciences humaines
War Films Arts et sciences humaines
Translating Arts et sciences humaines
Television Series Arts et sciences humaines
Second World War Arts et sciences humaines

Réseau Récente collaboration externe au niveau du pays. Découvrez tous les détails en cliquant sur les points.

Projets 2011 2011

Résultat de recherche 2009 2017

La Classe américaine: Film collage and dubbing

Labate, S. 19 juin 2017 Dans : English Text Construction. 10, 1, p. 21-36 17 p., 2

Résultats de recherche: Recherche - Revue par des pairsArticle

Dubbing
Cinema
Remix
Film Theory
James Stewart

Where Idioms Change: The French dubbed version of Where Eagles Dare

Labate, S. 30 nov. 2017 (En préparation)

Résultats de recherche: Recherche - Revue par des pairsArticle

Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

Labate, S. 14 déc. 2014 p. 193-210 18 p.

Résultats de recherche: Recherche - Revue par des pairsArticle

Accès ouvert
!!File
Translating
Interpreter
Costs
Steven Spielberg
Translation Strategies

Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"

Labate, S. déc. 2013 Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (CETRA Summer School Papers)

Résultats de recherche: Recherche - Revue par des pairsChapitre (revu par des pairs)

Accès ouvert
!!File
War Films
Second World War
Language Differences
American Soldiers
Plot

Activités 2009 2017

Uitstapje naar Antwerpen

Labate, S. (Organisateur)
5 nov. 2017

Activité: Interventions dans des écoles

Trafilm Conference

Labate, S. (Participant)
30 nov. 20171 déc. 2017

Activité: Participation ou organisation d'un événementParticipation à une conférence, un congrès

Lachland

Bertrand, D. (Organisateur), Carlier, M. (Membre du Comité d'Organisation), Delabastita, D. (Membre du Comité d'Organisation), Labate, S. (Membre du Comité d'Organisation), Mettewie, L. (Membre du Comité d'Organisation), Palm, C. (Membre du Comité d'Organisation), Vandevondele, F. (Membre du Comité d'Organisation)
4 oct. 2017

Activité: Participation ou organisation d'un événementFestival/Exposition

Les germas parlent aux germas

Labate, S. (Organisateur)
1 sept. 2017

Activité: Interventions dans des écoles