Projets par an
Profil personnel
Présentation
Travail scientifique
– Rédaction d'une thèse de doctorat sur l'hétérolinguisme (c.-à-d. la différence linguistique) et sa traduction (par doublage) dans un ensemble de films sur la Seconde Guerre mondiale, sous la direction de Dirk Delabastita (2011–présent)
– Participation active et passive à divers congrès et conférences en Belgique (KU Leuven, UAntwerpen, UCL, UGent, ULB, ULg, UMons, UNamur, USL, VUB) et à l'étranger (Croatie, Espagne, France, Royaume-Uni, Suède)
– Publications scientifiques dans des revues de traductologie et études littéraires reconnues internationalement ; titres principaux :
- Translating French into French: the Case of Close Encounters of the Third Kind (2014)
- Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan (2014)
- La Classe américaine: Film Collage and Dubbing (2017)
– 'Editorial assistant' pour la revue English Text Construction (volumes 5:2, 6:1, 6:2, 7:1 et 7:2)
Enseignement
Comme Aspirant F.N.R.S. (2011–2015) auprès du Département de Langues et littératures germaniques :
- exercices de prononciation anglaise (BAC1)
- exercices de grammaire anglaise (BAC1)
- exercices d'analyse de textes littéraires anglophones (BAC3)
Comme Collaborateur didactique à l'École des Langues Vivantes (2010–2011, 2015–présent) et Département LLG :
- Cours d'anglais
- Faculté de Philosophie et Lettres : histoire, art et archéologie, et philosophie (blocs 1, 2, 3) (2015–présent) ; germaniques (bloc 3 : Captain Corelli's Mandolin, Film Studies & Audiovisual Translation) (2019)
- Faculté de Médecine : médecine (blocs 2 et 3), pharmacie (blocs 1 et 2) (2015–présent)
- Faculté des Sciences : biologie (blocs 1, 3), chimie (bloc 1), mathématiques (bloc 1), sciences biomédicales (bloc 1) (2015–présent)
- Cours de néerlandais
- Faculté de Droit (2010–2011)
- Faculté d'Informatique (2010–2011)
- Faculté de Sciences économiques et de gestion (bloc 1) (2010–2011 ; 2016–présent)
- Faculté des Sciences : chimie (master), mathématiques (master) (2016–présent)
- Faculté des Sciences : sciences biomédicales (master) (2016–présent)
Service à la communauté
– Cours d'anglais à l'Université du Troisième Âge de Namur (2011–présent)
– Représentant des scientifiques au Conseil de Faculté de Philosophie et lettres (2014–2015)
– Représentant des Collaborateurs didactiques à l'École des Langues Vivantes (2015–2016 ; 2018–2019)
– Membre du comité "Mois américain" de l'École des Langues Vivantes (2015–2016)
– Président de GermAN (association des germanistes anciens de Namur) (2017–présent)
– Membre du comité d'organisation de la "Journée des doctorants de l'ED3bis Langues, Lettres et Traductologie", Université de Namur (2018)
Domaines de compétence
Traductologie, Traduction audiovisuelle, Doublage, Hétérolinguisme, Études sur l'humour, Études cinématographiques
- traduction de la différence linguistique ('hétérolinguisme') au cinéma
- traduction des jeux de mots
- traduction des références culturelles (p. ex. The Simpsons, Family Guy)
- intertextualité
- histoire du doublage francophone
- sociologie des comédiens de doublage
- esthétique du doublage
- cinéma américain des années 1980 et 1990
- films anglophones sur la Seconde Guerre mondiale
- l'univers de Star Wars
- enseignement de l'anglais comme langue étrangère (ESL)
- enseignement du néerlandais comme langue étrangère (NVT)
Translation Studies, Audiovisual Translation, Dubbing, Heterolingualism, Humour Studies, Film Studies
Diplômes
– Bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques (anglais-néerlandais). Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (2006–2009).
– Master in de Taal- en letterkunde, taalmodule Engels-Nederlands. K.U.Leuven (2009–2010).
– Certificat d'Aptitude Pédagogique Appropriée à l'Enseignement Supérieur (CAPAES). ITN (2018–2019).
Charges externes
Président de GermAN (association des germanistes anciens de Namur) (2017–présent)
Chargé de cours à l'EPHEC-Promotion sociale, site de Woluwe-Saint-Lambert (anglais et néerlandais) (2017–présent)
Qualification académique
Maîtrise de lettres, Master en Langues et lettres, KU Leuven
sept. 2009 → 2 juil. 2010
Date d'octroi: 2 juil. 2010
Bachelier en littérature ou bachelier en lettres, Bachelier en Langues et littératures modernes, orientation germaniques (néerlandais et anglais), Université de Namur
15 sept. 2006 → 30 juin 2009
Date d'octroi: 30 juin 2009
Empreinte digitale
- 1 Profils similaires
-
Heterolingualism in Second World War Films and their translation: Aspects of language management in the depiction of conflicts
1/10/11 → …
Projet: Projet de thèse
Résultat de recherche
-
La Classe américaine: Film collage and dubbing
Labate, S., 19 juin 2017, Dans: English Text Construction. 10, 1, p. 21-36 16 p., 2.Résultats de recherche: Contribution à un journal/une revue › Article › Revue par des pairs
2 Téléchargements (Pure) -
Where Idioms Change: The French dubbed version of Where Eagles Dare
Labate, S., 30 nov. 2017, (En préparation).Titre traduit de la contribution :Quand les langues changent: La version doublée en français de Quand les aigles attaquent Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié) › Article › Revue par des pairs
-
Over Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3 van Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.)
Labate, S., 18 janv. 2014, Dans: Filter : Tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap. 2014Résultats de recherche: Contribution à un journal/une revue › Critique de livre/film/article
-
Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"
Labate, S., 14 déc. 2014, p. 193-210. 18 p.Titre traduit de la contribution :Traduire le français en français: Le Cas de "Rencontres du troisième type" Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié) › Article › Revue par des pairs
Accès ouvertFile155 Téléchargements (Pure) -
Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"
Labate, S., déc. 2013, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (CETRA Summer School Papers).Titre traduit de la contribution :L'Hétérolinguisme dans les films sur la Seconde Guerre mondiale: "Le Jour le plus long" et "Il faut sauver le soldat Ryan" Résultats de recherche: Contribution dans un livre/un catalogue/un rapport/dans les actes d'une conférence › Chapitre (revu par des pairs) › Revue par des pairs
Accès ouvertFile98 Téléchargements (Pure)
Activités
-
Mashup cinéma
Simon Labate (Participant)
1 mars 2023Activité: Participation ou organisation d'un événement › Participation à une conférence, un congrès
-
Dubbing language difference in Second World War films
Simon Labate (Orateur)
18 juin 2019Activité: Discours ou présentation › Présentation orale
-
Media For All 8
Simon Labate (Conférencier)
17 juin 2019 → 19 juin 2019Activité: Participation ou organisation d'un événement › Participation à une conférence, un congrès
-
Back 3 Together
Simon Labate (Membre du Comité d'Organisation), Elisabeth Leijnse (Membre du Comité d'Organisation) & Valérie Leyh (Organisateur)
27 févr. 2019Activité: Participation ou organisation d'un événement › Interventions dans des écoles
-
Journée d'étude IRDENa
Simon Labate (Participant)
18 déc. 2018Activité: Participation ou organisation d'un événement › Participation à un Colloque, une journée d'étude