Si vous avez apporté des modifications à Pure, elles seront bientôt visibles.

Profil personnel

Présentation

Travail scientifique

– Rédaction d'une thèse de doctorat sur l'hétérolinguisme (c.-à-d. la différence linguistique) et sa traduction dans les films sur la Seconde Guerre mondiale, sous la direction de Dirk Delabastita (2011–présent)

– Participation active et passive à divers congrès et conférences en Belgique (KU Leuven, UAntwerpen, UCL, UGent, ULg, UMons, UNamur, USL) et à l'étranger (Croatie, Espagne, France, Royaume-Uni)

– Publications scientifiques dans des revues de traductologie et études littéraires reconnues internationalement ; titres principaux :

  • Translating French into French: the Case of Close Encounters of the Third Kind (2014)
  • Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan (2014)
  • La Classe américaine: Film Collage and Dubbing (2017)

– 'Editorial assistant' pour la revue English Text Construction (volumes 5:2, 6:1, 6:2, 7:1 et 7:2)

 

Enseignement

Comme Aspirant F.N.R.S. (2011–2015) auprès du Département de Langues ét littératures germaniques :

  • exercices de prononciation anglaise (BAC1)
  • exercices de grammaire anglaise (BAC1)
  • exercices d'analyse de textes littéraires anglophones (BAC3)

Comme Collaborateur didactique à l'École des Langues Vivantes (2010–2011, 2015–présent) :

  • Cours d'anglais
  • Faculté de Philosophie et Lettres : histoire, art et archéologie, et philosophie (blocs 1, 2, 3) (2015–présent)
  • Faculté de Médecine : médecine (blocs 2 et 3), pharmacie (blocs 1 et 2) (2015–présent)
  • Faculté des Sciences : biologie (blocs 1, 3), chimie (bloc 1), mathématiques (bloc 1), sciences biomédicales (bloc 1) (2015–présent)
  • Cours de néerlandais
  • Faculté de Droit (2010–2011)
  • Faculté d'Informatique (2010–2011)
  • Faculté de Sciences économiques et de gestion (bloc 1) (2010–2011 ; 2016–présent)
  • Faculté des Sciences : chimie (master), mathématiques (master) (2016–présent)
  • Faculté des Sciences : sciences biomédicales (master) (2016–présent)

 

Service à la communauté

– Cours d'anglais à l'Université du Troisième Âge de Namur (2011–présent)

– Représentant au Conseil de Faculté de Philosophie et lettres (2014–2015)

– Représentant des Collaborateurs didactiques à l'École des Langues Vivantes (2015–2016 ; 2018–2019)

– Membre du comité "Mois américain" de l'École des Langues Vivantes (2015–2016)

– Président de GermAN (association des germanistes anciens de Namur) (2017–présent)

– Membre du comité d'organisation de la "Journée des doctorants de l'ED3bis Langues, Lettres et Traductologie", Université de Namur (2018)

Domaines de compétence

Traductologie, Traduction audiovisuelle, Doublage, Hétérolinguisme, Études sur l'humour, Études cinématographiques

  • traduction de la différence linguistique ('hétérolinguisme') au cinéma
  • traduction des jeux de mots
  • traduction des références culturelles (p. ex. The Simpsons, Family Guy)
  • intertextualité
  • histoire du doublage francophone
  • sociologie des comédiens de doublage
  • esthétique du doublage
  • cinéma américain des années 1980 et 1990
  • films anglophones sur la Seconde Guerre mondiale
  • l'univers de Star Wars
  • enseignement de l'anglais comme langue étrangère (ESL)
  • enseignement du néerlandais comme langue étrangère (NVT)

Translation Studies, Audiovisual Translation, Dubbing, Heterolingualism, Humour Studies, Film Studies

Diplômes

– Bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques (anglais-néerlandais). Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (2006–2009).

– Master in de Taal- en letterkunde, taalmodule Engels-Nederlands. K.U.Leuven (2009–2010).

Charges externes

Président de GermAN (association des germanistes anciens de Namur) (2017–présent)

Chargé de cours à l'EPHEC-Promotion sociale (néerlandais)

Qualification académique

Maîtrise de lettres, Katholieke Universiteit Leuven

sept. 20092 juil. 2010

Bachelier en littérature ou bachelier en lettres, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix

15 sept. 200630 juin 2009

Empreinte digitale L’empreinte digitale est basée sur l’exploration du texte des documents scientifiques d’individus afin de créer un index de termes pondérés, qui définit les thèmes clés de chaque chercheur individuel.

television series sciences sociales
book review sciences sociales
linguistics sciences sociales
discourse sciences sociales
language sciences sociales
Dubbing Arts et sciences humaines
humor sciences sociales
cinema sciences sociales

Réseau Récente collaboration externe au niveau du pays. Découvrez tous les détails en cliquant sur les points.

Projets 2011 2011

Résultat de recherche 2009 2017

La Classe américaine: Film collage and dubbing

Labate, S., 19 juin 2017, Dans : English Text Construction. 10, 1, p. 21-36 16 p., 2.

Résultats de recherche: Contribution à un journal/une revueArticle

humor
cinema
broadcast
ritual
dialogue

Where Idioms Change: The French dubbed version of Where Eagles Dare

Labate, S., 30 nov. 2017, (En préparation).

Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)Article

Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

Labate, S., 14 déc. 2014, p. 193-210. 18 p.

Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié)Article

Accès ouvert
!!File
Translating
Interpreter
Costs
Steven Spielberg
Translation Strategies

Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"

Labate, S., déc. 2013, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (CETRA Summer School Papers).

Résultats de recherche: Contribution dans un livre/un catalogue/un rapport/dans les actes d'une conférenceChapitre (revu par des pairs)

Accès ouvert
!!File
War Films
Second World War
Language Differences
American Soldiers
Plot

Activités 2009 2018

Traduction et in(ter)discipline

Simon Labate (Participant)
22 oct. 2018

Activité: Types de Participation ou d'organisation d'un événementParticipation à une conférence, un congrès

Ecole de langues vivantes (Organisation)

Simon Labate (Membre), Amandine Dumont (Membre)
10 sept. 20189 sept. 2019

Activité: Types de MembreMembre d'un conseil

Germa un jour, Germa toujours !

Simon Labate (Organisateur)
31 août 2018

Activité: Types de Participation ou d'organisation d'un événementInterventions dans des écoles

Journée des doctorants ED3bis 2018

Nathalie Borrelli (Organisateur), Myriam Carlier (Organisateur), Sophie Collonval (Organisateur), Caroline De Mulder (Organisateur), Vera Höltschi (Organisateur), Simon Labate (Organisateur), Alysson Lepeut (Organisateur), Noémie Nelis (Organisateur), Maria Ulz (Organisateur), Wout Van Praet (Organisateur)
16 mai 2018

Activité: Types de Participation ou d'organisation d'un événementParticipation à une conférence, un congrès

Journée d'étude CinEcoSA : contours et enjeux de l'industrie de la traduction audiovisuelle

Simon Labate (Conférencier)
6 avr. 20187 avr. 2018

Activité: Types de Participation ou d'organisation d'un événementParticipation à un Colloque, une journée d'étude