Description
In Montreal, witty bilingual English-French puns appeared on shop signs, to slyly get around the restrictive language legislation. A couple of years later, similar techniques were used in logo’s for state-run businesses in Brussels (e.g. the Centre of Fine Arts was renamed “BOZAR”).The analysis of the rationale behind these so-called “bilingual winks” (Lamarre 2014) and overall of people’s reaction to them appeared to be a surprisingly efficient magnifying glass in order to reveal positionings towards touchy language issues as well as power relations and stakes in both bilingual cities.
Période | 6 oct. 2021 |
---|---|
Conservé à | British Embassy (Brussels), Royaume-Uni |
Niveau de reconnaissance | Local |
Contenu connexe
-
Résultat de recherche
-
Clins d’œil bilingues dans le paysage linguistique de Montréal et Bruxelles: Analyse et illustration de mécanismes parallèles
Résultats de recherche: Contribution dans un livre/un catalogue/un rapport/dans les actes d'une conférence › Chapitre (revu par des pairs) › Revue par des pairs
-
Activités
-
Les Beaux-Arts "bozardises": réactions et polarisation face aux "clins d'oeil bilingues" dans le paysage linguistique de Bruxelles. Communication aux 7èmes Journées Internationales de Sociolinguistique Urbaines.
Activité: Participation ou organisation d'un événement › Participation à une conférence, un congrès
-
Linguistic Landscape (journal)
Activité: Examen en tant que pair de publications et travail éditorial › Activité éditoriale
-
"Bilingual Winks in the Linguistic Landscape of Brussels: you like them or not", communication au 4th International Workshop on Linguistic Landscapes.
Activité: Participation ou organisation d'un événement › Participation à une conférence, un congrès