Description
Alors que de nombreuses études ont été réalisées concernant le doublage de longs métrages, rares sont celles qui font référence aux personnes qui prêtent leurs voix aux acteur·rice·s de la version originale, un élément pourtant essentiel dans le processus de doublage (défini généralement comme la substitution des dialogues d’une langue source par des répliques d’une langue cible). En effet, les chercheurs se penchent principalement sur des questions de stratégies de traduction, négligeant certains éléments humains du processus. Le but de la présente communication est de mettre en lumière ces « comédien·ne·s de l’ombre » en évoquant les milieux professionnels dans lesquels ils/elles évoluent, ainsi que les chemins qui les ont menés à la « synchro ». Sur base de quelques ouvrages (p.ex. Justamand & Attard 2006, Cornu 2014), et de nombreux témoignages de comédien·ne·s, nous évoquerons les facteurs qui entrent en jeu pour l’attribution des rôles sur les plateaux de doublage, principalement sous la supervision de directeur–rice·s artistiques, de réalisateur·rice·s, voire de personnes impliquées dans le domaine du marketing. La communication mettra notamment en avant certains aspects de qualité vocale et de performance théâtrale, des critères essentiels quand il s’agit de restituer les émotions d’un·e autre comédien·ne, apportant toute sa crédibilité à cette illusion linguistique que constitue une œuvre doublée.Période | 7 avr. 2018 |
---|---|
Titre de l'événement | Journée d'étude CinEcoSA : contours et enjeux de l'industrie de la traduction audiovisuelle |
Type d'événement | Comité scientifique |
Lieu | Nantes, FranceAfficher sur la carte |
Niveau de reconnaissance | International |
mots-clés
- Audiovisual Translation
- Translation
- Dubbing
- Voice acting
- Voice actors
- Film Studies
- Cinema
- Cinema History
- Casting
- Traduction audiovisuelle
- Doublage
- Acting
- esthétique
- Voxographie
- cinéma
Documents et liens
Contenu connexe
-
Projets
-
Résultat de recherche
-
The French Dubbed Versions of "The Simpsons" and "Family Guy": The Translation of Intertextual References and Puns: A Corpus-Based Study
Résultats de recherche: Autre contribution
-
Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"
Résultats de recherche: Contribution à un événement scientifique (non publié) › Article › Revue par des pairs
-
Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"
Résultats de recherche: Contribution dans un livre/un catalogue/un rapport/dans les actes d'une conférence › Chapitre (revu par des pairs) › Revue par des pairs
-
La Classe américaine: Film collage and dubbing
Résultats de recherche: Contribution à un journal/une revue › Article › Revue par des pairs
-
Activités
-
Journée d'étude CinEcoSA : contours et enjeux de l'industrie de la traduction audiovisuelle
Activité: Participation ou organisation d'un événement › Participation à un Colloque, une journée d'étude