Quel type de littérature pour la traduction littéraire?

Translated title of the contribution: What kind of literature is a literary translation?

Douglas Robinson, Elodie Feron (Translator), Maud Gonne (Translator)

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.
Original languageFrench
Number of pages32
JournalTarget
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

genre
language usage
translator
literature
Literary Translation
energy
Manifesto
Early Novels
Diction
Literariness
Energy
Illusion
Literary Genres
Fiction
Reliance
Translator
Conception
Toury

Cite this

@article{f031eb88d9bc44098596b5be4872fc68,
title = "Quel type de litt{\'e}rature pour la traduction litt{\'e}raire?",
abstract = "This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating G{\'e}rard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.",
author = "Douglas Robinson and Elodie Feron and Maud Gonne",
note = "https://benjamins.com/online/target/articles/target.16064.rob.fr",
year = "2019",
language = "Fran{\cc}ais",
journal = "Target",
issn = "0924-1884",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",

}

Quel type de littérature pour la traduction littéraire? / Robinson, Douglas; Feron, Elodie (Translator); Gonne, Maud (Translator).

In: Target, 2019.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Quel type de littérature pour la traduction littéraire?

AU - Robinson, Douglas

A2 - Feron, Elodie

A2 - Gonne, Maud

N1 - https://benjamins.com/online/target/articles/target.16064.rob.fr

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.

AB - This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.

M3 - Article

JO - Target

JF - Target

SN - 0924-1884

ER -