Translating French into French

The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

Research output: Contribution to conferencePaper

102 Downloads (Pure)

Abstract

This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 "Close Encounters of the Third Kind". The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.
Original languageEnglish
Pages193-210
Number of pages18
Publication statusPublished - 14 Dec 2014

Fingerprint

Translating
Interpreter
Costs
Steven Spielberg
Translation Strategies
Redundancy

Keywords

  • Audiovisual Translation
  • French dubbing
  • Heterolingualism
  • Multilingualism
  • L3
  • Polyglot film
  • Interpreting
  • Code-switching

Cite this

@conference{4b0fceb309cd4a3f97e8a8f27eb765e1,
title = "Translating French into French: The Case of {"}Close Encounters of the Third Kind{"}",
abstract = "This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 {"}Close Encounters of the Third Kind{"}. The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.",
keywords = "Translation, Audiovisual Translation, Heterolingualism, Multilingualism, Dubbing, Film Studies, Multilingual Film, Polyglot Film, Audiovisual Translation, French dubbing, Heterolingualism, Multilingualism, L3, Polyglot film, Interpreting, Code-switching",
author = "Simon Labate",
year = "2014",
month = "12",
day = "14",
language = "English",
pages = "193--210",

}

Translating French into French : The Case of "Close Encounters of the Third Kind". / Labate, Simon.

2014. 193-210.

Research output: Contribution to conferencePaper

TY - CONF

T1 - Translating French into French

T2 - The Case of "Close Encounters of the Third Kind"

AU - Labate, Simon

PY - 2014/12/14

Y1 - 2014/12/14

N2 - This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 "Close Encounters of the Third Kind". The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.

AB - This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 "Close Encounters of the Third Kind". The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.

KW - Translation

KW - Audiovisual Translation

KW - Heterolingualism

KW - Multilingualism

KW - Dubbing

KW - Film Studies

KW - Multilingual Film

KW - Polyglot Film

KW - Audiovisual Translation

KW - French dubbing

KW - Heterolingualism

KW - Multilingualism

KW - L3

KW - Polyglot film

KW - Interpreting

KW - Code-switching

M3 - Paper

SP - 193

EP - 210

ER -