TY - JOUR
T1 - Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud
AU - Gonne, Maud
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Via l’analyse d’un roman-feuilleton bilingue et anonyme, co-écrit par Georges Eekhoud, cet article étudie les enjeux de la pseudo-traduction dans le sous-champ littéraire belge de grande production. L’analyse s’attèle plus particulièrement à la façon dont le bilinguisme littéraire est négocié et travesti du paratexte au texte, puis par le biais d’une scénographie métafictionnelle dans laquelle Georges Eekhoud rélègue son écriture originale au statut de traduction. Entre pseudo-original et pseudo-traduction, ce texte populaire multiplie les impostures, problématisant des conditions d’énonciation marquées par les échanges linguistiques, la gestion de l’image d’auteur, et le pragmatisme éditorial.
AB - Via l’analyse d’un roman-feuilleton bilingue et anonyme, co-écrit par Georges Eekhoud, cet article étudie les enjeux de la pseudo-traduction dans le sous-champ littéraire belge de grande production. L’analyse s’attèle plus particulièrement à la façon dont le bilinguisme littéraire est négocié et travesti du paratexte au texte, puis par le biais d’une scénographie métafictionnelle dans laquelle Georges Eekhoud rélègue son écriture originale au statut de traduction. Entre pseudo-original et pseudo-traduction, ce texte populaire multiplie les impostures, problématisant des conditions d’énonciation marquées par les échanges linguistiques, la gestion de l’image d’auteur, et le pragmatisme éditorial.
M3 - Article
SN - 2031-2970
SP - 77
EP - 87
JO - Interférences littéraires
JF - Interférences littéraires
IS - 19
ER -