Abstract
This article aims to provide an overview of the intricate overlap of agent roles that characterized the production process of a popular bilingual work — Le chanteur de rues bruxellois/The Brusselsche straatzanger [The Brussels Street Singer] — which circulated in the Belgian capital between 1897 and 1899. By reassembling the micro-networks around the production process of The Brussels Street Singer, this study shows how the interaction and interference of different actors and agent roles led to the creation of a fundamentally hybrid work, one that allows for a better understanding of the Belgian literary configuration at the turn of the twentieth century.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 361-381 |
Number of pages | 21 |
Journal | Translation and Interpreting Studies |
Volume | 11 |
Issue number | 3 |
Publication status | Published - 2016 |
Keywords
- translation of popular literature
- Georges Eeckhoud
- bilingual writing
- Julius Hoste
- translation agents
- network analysis