Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB)

Research output: Contribution in Book/Catalog/Report/Conference proceedingConference contribution

56 Downloads (Pure)

Abstract

The overarching objective underlying this research is to develop an online tool, based on a parallel corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) and written Belgian French. This tool is aimed to assist various set of tasks related to the comparison of LSFB and French, to the benefit of general users as well as teachers in bilingual schools, translators and interpreters, as well as linguists. These tasks include (1) the comprehension of LSFB or French texts, (2) the production of LSFB or French texts, (3) the translation between LSFB and French in both directions and (4) the contrastive analysis of these languages. The first step of investigation aims at creating an unidirectional French-LSFB concordancer, able to align a one- or multiple-word expression from the French translated text with its corresponding expressions in the videotaped LSFB productions. We aim at testing the efficiency of this concordancer for the extraction of a dictionary of meanings in context. In this paper, we will present the modelling of the different data sources at our disposal and specifically the way they interact with one another.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016
PublisherEuropean Language Resources Association (ELRA)
Pages4236-4240
Number of pages5
ISBN (Electronic)9782951740891
Publication statusPublished - May 2016
EventLREC 2016 (10th Language Resources and Evaluation Conference) - Portoroz, Slovenia
Duration: 23 May 201628 May 2016

Conference

ConferenceLREC 2016 (10th Language Resources and Evaluation Conference)
CountrySlovenia
CityPortoroz
Period23/05/1628/05/16

Fingerprint

Parallel Corpora
Modeling
Sign Language
Concordancer
Bilingual Schools
Translator
Contrastive Analysis
Dictionary
Testing
Interpreter
Language

Keywords

  • Parallel corpus
  • Sign Language
  • Written language

Cite this

Meurant, L., Gobert, M., & Cleve, A. (2016). Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB). In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016 (pp. 4236-4240). European Language Resources Association (ELRA).
Meurant, Laurence ; Gobert, Maxime ; Cleve, Anthony. / Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB). Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. European Language Resources Association (ELRA), 2016. pp. 4236-4240
@inproceedings{04358f7d8c6c48a5acee15d54518035b,
title = "Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB)",
abstract = "The overarching objective underlying this research is to develop an online tool, based on a parallel corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) and written Belgian French. This tool is aimed to assist various set of tasks related to the comparison of LSFB and French, to the benefit of general users as well as teachers in bilingual schools, translators and interpreters, as well as linguists. These tasks include (1) the comprehension of LSFB or French texts, (2) the production of LSFB or French texts, (3) the translation between LSFB and French in both directions and (4) the contrastive analysis of these languages. The first step of investigation aims at creating an unidirectional French-LSFB concordancer, able to align a one- or multiple-word expression from the French translated text with its corresponding expressions in the videotaped LSFB productions. We aim at testing the efficiency of this concordancer for the extraction of a dictionary of meanings in context. In this paper, we will present the modelling of the different data sources at our disposal and specifically the way they interact with one another.",
keywords = "Parallel corpus, Sign Language, Written language",
author = "Laurence Meurant and Maxime Gobert and Anthony Cleve",
year = "2016",
month = "5",
language = "English",
pages = "4236--4240",
booktitle = "Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",

}

Meurant, L, Gobert, M & Cleve, A 2016, Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB). in Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. European Language Resources Association (ELRA), pp. 4236-4240, LREC 2016 (10th Language Resources and Evaluation Conference), Portoroz, Slovenia, 23/05/16.

Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB). / Meurant, Laurence; Gobert, Maxime; Cleve, Anthony.

Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. European Language Resources Association (ELRA), 2016. p. 4236-4240.

Research output: Contribution in Book/Catalog/Report/Conference proceedingConference contribution

TY - GEN

T1 - Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB)

AU - Meurant, Laurence

AU - Gobert, Maxime

AU - Cleve, Anthony

PY - 2016/5

Y1 - 2016/5

N2 - The overarching objective underlying this research is to develop an online tool, based on a parallel corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) and written Belgian French. This tool is aimed to assist various set of tasks related to the comparison of LSFB and French, to the benefit of general users as well as teachers in bilingual schools, translators and interpreters, as well as linguists. These tasks include (1) the comprehension of LSFB or French texts, (2) the production of LSFB or French texts, (3) the translation between LSFB and French in both directions and (4) the contrastive analysis of these languages. The first step of investigation aims at creating an unidirectional French-LSFB concordancer, able to align a one- or multiple-word expression from the French translated text with its corresponding expressions in the videotaped LSFB productions. We aim at testing the efficiency of this concordancer for the extraction of a dictionary of meanings in context. In this paper, we will present the modelling of the different data sources at our disposal and specifically the way they interact with one another.

AB - The overarching objective underlying this research is to develop an online tool, based on a parallel corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) and written Belgian French. This tool is aimed to assist various set of tasks related to the comparison of LSFB and French, to the benefit of general users as well as teachers in bilingual schools, translators and interpreters, as well as linguists. These tasks include (1) the comprehension of LSFB or French texts, (2) the production of LSFB or French texts, (3) the translation between LSFB and French in both directions and (4) the contrastive analysis of these languages. The first step of investigation aims at creating an unidirectional French-LSFB concordancer, able to align a one- or multiple-word expression from the French translated text with its corresponding expressions in the videotaped LSFB productions. We aim at testing the efficiency of this concordancer for the extraction of a dictionary of meanings in context. In this paper, we will present the modelling of the different data sources at our disposal and specifically the way they interact with one another.

KW - Parallel corpus

KW - Sign Language

KW - Written language

UR - http://lrec2016.lrec-conf.org/en/

M3 - Conference contribution

AN - SCOPUS:85037115409

SP - 4236

EP - 4240

BT - Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016

PB - European Language Resources Association (ELRA)

ER -

Meurant L, Gobert M, Cleve A. Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB). In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. European Language Resources Association (ELRA). 2016. p. 4236-4240