Abstract
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016 |
Publisher | European Language Resources Association (ELRA) |
Pages | 4236-4240 |
Number of pages | 5 |
ISBN (Electronic) | 9782951740891 |
Publication status | Published - May 2016 |
Event | LREC 2016 (10th Language Resources and Evaluation Conference) - Portoroz, Slovenia Duration: 23 May 2016 → 28 May 2016 |
Conference
Conference | LREC 2016 (10th Language Resources and Evaluation Conference) |
---|---|
Country | Slovenia |
City | Portoroz |
Period | 23/05/16 → 28/05/16 |
Fingerprint
Keywords
- Parallel corpus
- Sign Language
- Written language
Cite this
}
Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB). / Meurant, Laurence; Gobert, Maxime; Cleve, Anthony.
Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. European Language Resources Association (ELRA), 2016. p. 4236-4240.Research output: Contribution in Book/Catalog/Report/Conference proceeding › Conference contribution
TY - GEN
T1 - Modelling a parallel corpus of French and French Belgian Sign Language (LSFB)
AU - Meurant, Laurence
AU - Gobert, Maxime
AU - Cleve, Anthony
PY - 2016/5
Y1 - 2016/5
N2 - The overarching objective underlying this research is to develop an online tool, based on a parallel corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) and written Belgian French. This tool is aimed to assist various set of tasks related to the comparison of LSFB and French, to the benefit of general users as well as teachers in bilingual schools, translators and interpreters, as well as linguists. These tasks include (1) the comprehension of LSFB or French texts, (2) the production of LSFB or French texts, (3) the translation between LSFB and French in both directions and (4) the contrastive analysis of these languages. The first step of investigation aims at creating an unidirectional French-LSFB concordancer, able to align a one- or multiple-word expression from the French translated text with its corresponding expressions in the videotaped LSFB productions. We aim at testing the efficiency of this concordancer for the extraction of a dictionary of meanings in context. In this paper, we will present the modelling of the different data sources at our disposal and specifically the way they interact with one another.
AB - The overarching objective underlying this research is to develop an online tool, based on a parallel corpus of French Belgian Sign Language (LSFB) and written Belgian French. This tool is aimed to assist various set of tasks related to the comparison of LSFB and French, to the benefit of general users as well as teachers in bilingual schools, translators and interpreters, as well as linguists. These tasks include (1) the comprehension of LSFB or French texts, (2) the production of LSFB or French texts, (3) the translation between LSFB and French in both directions and (4) the contrastive analysis of these languages. The first step of investigation aims at creating an unidirectional French-LSFB concordancer, able to align a one- or multiple-word expression from the French translated text with its corresponding expressions in the videotaped LSFB productions. We aim at testing the efficiency of this concordancer for the extraction of a dictionary of meanings in context. In this paper, we will present the modelling of the different data sources at our disposal and specifically the way they interact with one another.
KW - Parallel corpus
KW - Sign Language
KW - Written language
UR - http://lrec2016.lrec-conf.org/en/
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:85037115409
SP - 4236
EP - 4240
BT - Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016
PB - European Language Resources Association (ELRA)
ER -