Abstract
This paper deals with the treatment of foreign languages in the Second World War films "The Longest Day" (1962) and "Saving Private Ryan" (1998). Through quantitative and qualitative analyses, it describes how heterolingualism (i.e. language difference) is used and how it influences characterization and plot, in both the original and French-dubbed versions. The study shows that "The Longest Day" features a sizeable amount of scenes featuring French and German due to the narrative structure of the film as it gives a comprehensive overview of the parties involved in D-Day operations, while "Saving Private Ryan" contains fewer passages in foreign languages because it adopts a narrower perspective by focusing on a group of American soldiers. Most of the heterolingualism disappears in the French-dubbed version of "The Longest Day", although it is sometimes signalled by accents, whereas "Saving Private Ryan"’s French version generally leaves foreign languages as such, illustrating a recent tendency in audiovisual translation to respect the original difference.
| Translated title of the contribution | L'Hétérolinguisme dans les films sur la Seconde Guerre mondiale: "Le Jour le plus long" et "Il faut sauver le soldat Ryan" |
|---|---|
| Original language | English |
| Title of host publication | Emerging Research in Translation Studies |
| Subtitle of host publication | Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012 |
| Publication status | Published - Dec 2013 |
| Event | 24th CETRA Summer School - Leuven, Belgium Duration: 20 Aug 2012 → 31 Aug 2012 |
Publication series
| Name | CETRA Summer School Papers |
|---|---|
| Publisher | KU Leuven |
Education
| Education | 24th CETRA Summer School |
|---|---|
| Country/Territory | Belgium |
| City | Leuven |
| Period | 20/08/12 → 31/08/12 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"'. Together they form a unique fingerprint.Research output
- 1 Chapter (peer-reviewed)
-
Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"
Labate, S., Dec 2013, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. (CETRA Summer School Papers).Research output: Contribution in Book/Catalog/Report/Conference proceeding › Chapter (peer-reviewed) › peer-review
Open AccessFile
Projects
- 1 Active
-
Donner de la voix aux étoiles : le choix des comédiens de doublage en France
Labate, S. (Speaker)
7 Apr 2018Activity: Talk or presentation types › Oral presentation
-
5th International Media For All Conference
Labate, S. (Contributor)
25 Sept 2013 → 27 Sept 2013Activity: Participating in or organising an event types › Participation in conference
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver