“He shall signify from time to time”. Romeo and Juliet in Modern English

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Building on the growing interest among Translation Studies scholars in ‘intralingual translation’ and hoping to contribute to it by some data-driven descriptive work, this paper sets out to investigate the specific case of rewritings of Shakespeare in modern English. Examples will be taken from Romeo and Juliet (c. 1595), a play for which more than a dozen such versions have been found. These are born from a perceived need to bridge the comprehension gap between Shakespeare’s play and later audiences. The paper will look into the nature of this comprehension gap and the various (other) ways of dealing with it, before comparing the corpus of modernized versions of Romeo and Juliet. A great variety of translational approaches emerges from the study, and there is no less variety as to how these rewritings appear to be labelled or classified, suggesting that they belong in a generic no-man’s land. The idea of translating Shakespeare into modern English generally invites negative reactions; the main arguments used in these controversies and their underlying political and cultural assumptions are also briefly examined.

Original languageEnglish
Pages (from-to)189-213
Number of pages25
JournalPerspectives : Studies in Translation Theory and Practice
Volume25
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 3 Apr 2017

Fingerprint

comprehension
time
Romeo and Juliet
William Shakespeare
Translation Studies
Intralingual Translation
Data-driven
Descriptive
Translating

Keywords

  • adaptation
  • edition
  • Intralingual translation
  • modernization
  • paraphrase
  • Romeo and Juliet
  • Shakespeare
  • version

Cite this

@article{c6c74f90e4e24d6db53603eeda92b55b,
title = "“He shall signify from time to time”. Romeo and Juliet in Modern English",
abstract = "Building on the growing interest among Translation Studies scholars in ‘intralingual translation’ and hoping to contribute to it by some data-driven descriptive work, this paper sets out to investigate the specific case of rewritings of Shakespeare in modern English. Examples will be taken from Romeo and Juliet (c. 1595), a play for which more than a dozen such versions have been found. These are born from a perceived need to bridge the comprehension gap between Shakespeare’s play and later audiences. The paper will look into the nature of this comprehension gap and the various (other) ways of dealing with it, before comparing the corpus of modernized versions of Romeo and Juliet. A great variety of translational approaches emerges from the study, and there is no less variety as to how these rewritings appear to be labelled or classified, suggesting that they belong in a generic no-man’s land. The idea of translating Shakespeare into modern English generally invites negative reactions; the main arguments used in these controversies and their underlying political and cultural assumptions are also briefly examined.",
keywords = "adaptation, edition, Intralingual translation, modernization, paraphrase, Romeo and Juliet, Shakespeare, version",
author = "Dirk Delabastita",
year = "2017",
month = "4",
day = "3",
doi = "10.1080/0907676X.2016.1234491",
language = "English",
volume = "25",
pages = "189--213",
journal = "Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

“He shall signify from time to time”. Romeo and Juliet in Modern English. / Delabastita, Dirk.

In: Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 25, No. 2, 03.04.2017, p. 189-213.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - “He shall signify from time to time”. Romeo and Juliet in Modern English

AU - Delabastita, Dirk

PY - 2017/4/3

Y1 - 2017/4/3

N2 - Building on the growing interest among Translation Studies scholars in ‘intralingual translation’ and hoping to contribute to it by some data-driven descriptive work, this paper sets out to investigate the specific case of rewritings of Shakespeare in modern English. Examples will be taken from Romeo and Juliet (c. 1595), a play for which more than a dozen such versions have been found. These are born from a perceived need to bridge the comprehension gap between Shakespeare’s play and later audiences. The paper will look into the nature of this comprehension gap and the various (other) ways of dealing with it, before comparing the corpus of modernized versions of Romeo and Juliet. A great variety of translational approaches emerges from the study, and there is no less variety as to how these rewritings appear to be labelled or classified, suggesting that they belong in a generic no-man’s land. The idea of translating Shakespeare into modern English generally invites negative reactions; the main arguments used in these controversies and their underlying political and cultural assumptions are also briefly examined.

AB - Building on the growing interest among Translation Studies scholars in ‘intralingual translation’ and hoping to contribute to it by some data-driven descriptive work, this paper sets out to investigate the specific case of rewritings of Shakespeare in modern English. Examples will be taken from Romeo and Juliet (c. 1595), a play for which more than a dozen such versions have been found. These are born from a perceived need to bridge the comprehension gap between Shakespeare’s play and later audiences. The paper will look into the nature of this comprehension gap and the various (other) ways of dealing with it, before comparing the corpus of modernized versions of Romeo and Juliet. A great variety of translational approaches emerges from the study, and there is no less variety as to how these rewritings appear to be labelled or classified, suggesting that they belong in a generic no-man’s land. The idea of translating Shakespeare into modern English generally invites negative reactions; the main arguments used in these controversies and their underlying political and cultural assumptions are also briefly examined.

KW - adaptation

KW - edition

KW - Intralingual translation

KW - modernization

KW - paraphrase

KW - Romeo and Juliet

KW - Shakespeare

KW - version

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84992485954&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/0907676X.2016.1234491

DO - 10.1080/0907676X.2016.1234491

M3 - Article

AN - SCOPUS:84992485954

VL - 25

SP - 189

EP - 213

JO - Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice

JF - Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice

SN - 0907-676X

IS - 2

ER -