Abstract
Cet article étudie la traduction de L'homme des champs de l'Abbé Delille par Willem Biderldijk, et sa réception dans le domaine néerlandophone. La traduction en elle-même mais aussi l'accueil du texte sont révélatrices des conceptions à la fois scientifiques, esthétiques et politiques du traducteur et de son lectorat.
Original language | French |
---|---|
Pages (from-to) | 187-203 |
Journal | Cahiers Roucher-André Chénier |
Issue number | 38 |
Publication status | Published - 2020 |