ΤΡΑΚΤΩΜΑ ΤΡAΚΤΩΣΟΝ, avec ou sans cire ?

Translated title of the contribution: ΤΡΑΚΤΩΜΑ ΤΡAΚΤΩΣΟΝ, with or without wax?

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The Greek noun τράκτωμα (or sometimes τράκτον) and corresponding verb τράκτωσον appear as far as we know in a very few medical texts, mainly veterinary (horses and falcons), but also human, in unedited recipes of the Parisinus Gr. 2510. Most dictionaries define it as a plaster made with treated wax (κηρὸς τρακτός), but a careful study of the texts shows that often wax does not even enter into the composition of a τράκτωμα and confirms Manfred Bambeck’s translation (1959) “Klebepflaster”, more in accordance with the true etymology (as shown by Pascal Luccioni, 2003) from Latin tractum/tracta.
Translated title of the contributionΤΡΑΚΤΩΜΑ ΤΡAΚΤΩΣΟΝ, with or without wax?
Original languageFrench
Pages (from-to)671- 722
Number of pages51
JournalMedicina nei secoli : arte e scienza
Volume31
Issue number3
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of 'ΤΡΑΚΤΩΜΑ ΤΡAΚΤΩΣΟΝ, with or without wax?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this