Abstract
The Greek noun τράκτωμα (or sometimes τράκτον) and corresponding verb τράκτωσον appear as far as we know in a very few medical texts, mainly veterinary (horses and falcons), but also human, in unedited recipes of the Parisinus Gr. 2510. Most dictionaries define it as a plaster made with treated wax (κηρὸς τρακτός), but a careful study of the texts shows that often wax does not even enter into the composition of a τράκτωμα and confirms Manfred Bambeck’s translation (1959) “Klebepflaster”, more in accordance with the true etymology (as shown by Pascal Luccioni, 2003) from Latin tractum/tracta.
Translated title of the contribution | ΤΡΑΚΤΩΜΑ ΤΡAΚΤΩΣΟΝ, with or without wax? |
---|---|
Original language | French |
Pages (from-to) | 671- 722 |
Number of pages | 51 |
Journal | Medicina nei secoli : arte e scienza |
Volume | 31 |
Issue number | 3 |
Publication status | Published - 2019 |