Project Details
Description
La «co-interprétation» présentée ici est un processus spécifique de traduction simultanée entre un interprète entendant, le «pivot», et un locuteur sourd, le «relais». Le premier traduit le discours source émis en français vers la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) et devient pivot pour le second qui le reformule en LSFB et le relaie au public sourd. Cette reformulation par un locuteur dont la LSFB est la langue première diffère d’une interprétation directe, sans relais, par un interprète dont la LSFB est le plus souvent une langue seconde ou étrangère. Cette technique vise une production au plus proche d’une langue naturelle.
Ce projet vise l’étude et la taxonomie des stratégies et techniques d’interprétation employées par les interprètes entendants. Peu de recherches ont été menées sur sa technicité, particulièrement en Belgique où la co-interprétation débute. Nous explorerons cette technique grâce à l’étude de corpus parallèles de données vidéos récoltées lors des conférences de presse de l’État belge à propos du Coronavirus. Nous comparerons les données issues de captations vidéo de la co-interprétation de conférences de presse avec un corpus de données vidéos des mêmes conférences en interprétation directe. Cette analyse vise à mettre en lumière les différences grammaticales et syntaxiques employées par les interprètes en interprétation pivot et en interprétation directe, et à mettre en exergue les stratégies employées par les interprètes. Nous tenterons de vérifier si la qualité de la langue d’arrivée est supérieure en co-interprétation, et le cas échéant, nous chercherons à l’expliquer et verrons ce que nous pourrions en apprendre pour améliorer la formation des interprètes.
Ce projet vise l’étude et la taxonomie des stratégies et techniques d’interprétation employées par les interprètes entendants. Peu de recherches ont été menées sur sa technicité, particulièrement en Belgique où la co-interprétation débute. Nous explorerons cette technique grâce à l’étude de corpus parallèles de données vidéos récoltées lors des conférences de presse de l’État belge à propos du Coronavirus. Nous comparerons les données issues de captations vidéo de la co-interprétation de conférences de presse avec un corpus de données vidéos des mêmes conférences en interprétation directe. Cette analyse vise à mettre en lumière les différences grammaticales et syntaxiques employées par les interprètes en interprétation pivot et en interprétation directe, et à mettre en exergue les stratégies employées par les interprètes. Nous tenterons de vérifier si la qualité de la langue d’arrivée est supérieure en co-interprétation, et le cas échéant, nous chercherons à l’expliquer et verrons ce que nous pourrions en apprendre pour améliorer la formation des interprètes.
Status | Active |
---|---|
Effective start/end date | 1/10/21 → 30/09/25 |
Attachment to an Research Institute in UNAMUR
- NALTT