Description
Alors que de nombreuses études ont été réalisées concernant le doublage de longs métrages, rares sont celles qui font référence aux personnes qui prêtent leurs voix aux acteur·rice·s de la version originale, un élément pourtant essentiel dans le processus de doublage (défini généralement comme la substitution des dialogues d’une langue source par des répliques d’une langue cible). En effet, les chercheurs se penchent principalement sur des questions de stratégies de traduction, négligeant certains éléments humains du processus. Le but de la présente communication est de mettre en lumière ces « comédien·ne·s de l’ombre » en évoquant les milieux professionnels dans lesquels ils/elles évoluent, ainsi que les chemins qui les ont menés à la « synchro ». Sur base de quelques ouvrages (p.ex. Justamand & Attard 2006, Cornu 2014), et de nombreux témoignages de comédien·ne·s, nous évoquerons les facteurs qui entrent en jeu pour l’attribution des rôles sur les plateaux de doublage, principalement sous la supervision de directeur–rice·s artistiques, de réalisateur·rice·s, voire de personnes impliquées dans le domaine du marketing. La communication mettra notamment en avant certains aspects de qualité vocale et de performance théâtrale, des critères essentiels quand il s’agit de restituer les émotions d’un·e autre comédien·ne, apportant toute sa crédibilité à cette illusion linguistique que constitue une œuvre doublée.Period | 7 Apr 2018 |
---|---|
Event title | Journée d'étude CinEcoSA : contours et enjeux de l'industrie de la traduction audiovisuelle |
Event type | Scientific committee |
Location | Nantes, FranceShow on map |
Degree of Recognition | International |
Keywords
- Audiovisual Translation
- Dubbing
- Traduction audiovisuelle
- Doublage
- Voice acting
- Voix
- Acting
- Voice
- Jeu d'acteur
- Performance
- Casting
- Distribution
- Marketing
Documents & Links
Related content
-
Research output
-
La Classe américaine: Film collage and dubbing
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
-
Heterolingualism in Second World War Films: "The Longest Day" and "Saving Private Ryan"
Research output: Contribution in Book/Catalog/Report/Conference proceeding › Chapter (peer-reviewed) › peer-review
-
Translating French into French: The Case of "Close Encounters of the Third Kind"
Research output: Contribution to conference › Paper › peer-review
-
The French Dubbed Versions of "The Simpsons" and "Family Guy": The Translation of Intertextual References and Puns: A Corpus-Based Study
Research output: Other contribution
-
Activities
-
Journée d'étude CinEcoSA : contours et enjeux de l'industrie de la traduction audiovisuelle
Activity: Participating in or organising an event types › Participation to a Symposium, a study Day
-
Projects