Donner de la voix aux étoiles : le choix des comédiens de doublage en France

Activity: Talk or presentation typesOral presentation

Description

Alors que de nombreuses études ont été réalisées concernant le doublage de longs métrages, rares sont celles qui font référence aux personnes qui prêtent leurs voix aux acteur·rice·s de la version originale, un élément pourtant essentiel dans le processus de doublage (défini généralement comme la substitution des dialogues d’une langue source par des répliques d’une langue cible). En effet, les chercheurs se penchent principalement sur des questions de stratégies de traduction, négligeant certains éléments humains du processus. Le but de la présente communication est de mettre en lumière ces « comédien·ne·s de l’ombre » en évoquant les milieux professionnels dans lesquels ils/elles évoluent, ainsi que les chemins qui les ont menés à la « synchro ». Sur base de quelques ouvrages (p.ex. Justamand & Attard 2006, Cornu 2014), et de nombreux témoignages de comédien·ne·s, nous évoquerons les facteurs qui entrent en jeu pour l’attribution des rôles sur les plateaux de doublage, principalement sous la supervision de directeur–rice·s artistiques, de réalisateur·rice·s, voire de personnes impliquées dans le domaine du marketing. La communication mettra notamment en avant certains aspects de qualité vocale et de performance théâtrale, des critères essentiels quand il s’agit de restituer les émotions d’un·e autre comédien·ne, apportant toute sa crédibilité à cette illusion linguistique que constitue une œuvre doublée.
Period7 Apr 2018
Event titleJournée d'étude CinEcoSA : contours et enjeux de l'industrie de la traduction audiovisuelle
Event typeScientific committee
LocationNantes, FranceShow on map
Degree of RecognitionInternational

Keywords

  • Audiovisual Translation
  • Dubbing
  • Traduction audiovisuelle
  • Doublage
  • Voice acting
  • Voix
  • Acting
  • Voice
  • Jeu d'acteur
  • Performance
  • Casting
  • Distribution
  • Marketing